事務所名に英語表記を加えたからでしょうか?
通訳・翻訳のお仕事のお話を頂くことが増えてきました(○^^○)
昨日は、国選被疑者事件の通訳(警察署に拘留されている『容疑者』と弁護士さんとのやりとりを通訳します。)のオファーがあったのですが、不動産取引の日程と重なり、あえなく断念(≧_≦)
今日は、アメリカの裁判所に提出する『医師の診断書』の翻訳のお仕事を正式にご依頼いただきました☆彡☆彡☆彡
後見制度を利用されている方が海外に移住される場合、アメリカの裁判所で、その財産管理業務を担う方(=通常はアメリカの弁護士)を選任してもらう必要があります。
⇒ 診断書は、裁判所が、本人の財産管理能力を判断するための資料として提出します。
医学用語があって大変ですが、頑張ります (=゜∀゜)ノ☆彡